Бэкингем

И в добрый час. Идут к нам герцог и сэр Ричард Рэтклиф.

Входят Рэтклиф и Ричард, герцог Глостер. Ричард

Поклон и королю, и королеве.

И всем достойным лордам день удачный. Эдвард

И впрямь удачно день мы провели!

Любовью христианской обратили

Мы в мир войну и ненависть в приязнь

Меж сих исполненных враждой давнишней лордов. Ричард

Благословен в делах мой повелитель,

И, если кто из пышного собранья,

Наветом иль надменностью смущен,

Меня врагом считает,

И, если я в неведенье иль в гневе

Задел кого-нибудь из тех, кто ныне здесь

Сошелся, с ним желал бы примириться,

Ко дружеству смиренному призвав.

Вражда мне - смерть, вражду я ненавижу

И жажду мира с Бэкингем добрыми людьми.

Вас, госпожа, молю о примиренье -

Вражду же службой верной искуплю.

Вас, мой достойный родич Бэкингем,

Коль неприязнь гнездилась между нами,

И вас, и вас, лорд Риверс и лорд Дорсет,

И вас лорд Вудвил, так же вас, лорд Скейлс,

Всех, всех, кого нечайно я прогневал,

Будь это герцог, граф иль джентльмен,

Из всех живущих ныне англичан

Такого нет, чтоб был не люб мне боле,

Чем только что рожденное дитя.

Благ тем, Господь, создав меня смиренным. Елизавета

Сей день благим отныне нарекут.

Даст Бог, придет конец раздорам нашим.

Мой господин, прошу вас лишь о том,

Чтоб брат наш Кларенс был сюда доставлен Бэкингем. Ричард

Как! Для того ли клялся я в любви,

Чтоб быть осмеян пред своим владыкой?

Кому ж неведомо, что знатный герцог мертв?

They all start.

You do him injury to scorn his corpse. King Edward

Who knows not he is dead?

Who knows he is? Elizabeth

All-seeing heaven, what a world is this? Buckingham

Look I so pale, Lord Dorset, as the rest? Dorset

Ay, my good lord, and no one in the presence

But his red colour hath forsook his cheeks. King Edward

Is Clarence dead? The order was reversed. Richard

But he (poor man) by your first order died,

And that a wingèd Бэкингем Mercury did bear;

Some tardy cripple bore the countermand,

That came too lag to see him burièd.

God grant that some, less noble and less loyal,

Nearer in bloody thoughts and not in blood,

Deserve not worse than wretched Clarence did,

And yet go current from suspicion.

Enter Stanley earl of Derby. Stanley

A boon, my sovereign, for my service done. King Edward

I prithee, peace, my soul is full of sorrow. Stanley

I will not rise unless your highness hear me. King Edward

Then speak at once what is it thou requests. Stanley

The forfeit, sovereign, of my servant’s life,

Who Бэкингем slew today a riotous gentleman

Lately attendant on the Duke of Norfolk. King Edward

Have a tongue to doom my brother’s death,

And shall the same give pardon to a slave?

My brother killed no man; his fault was thought,

And yet his punishment was bitter death.

Who sued to me for him? Who (in my wrath)

Kneeled at my feet, and bade me be advised?

Who spoke of brotherhood? Who spoke of love?

Все вздрагивают.

Зачем же, прах презрев, над ним глумиться? Риверс

Кому не ведомо? А ведомо кому?


documentacxpzkb.html
documentacxqguj.html
documentacxqoer.html
documentacxqvoz.html
documentacxrczh.html
Документ Бэкингем